En frisk text är
|
lättbegriplig |
|
korrekt |
|
informativ |
|
levande |
|
inte längre än nödvändigt |
(Som du förstår måste det här inte gälla skönlitterära texter, tack och lov!)
Mina textvårdande insatser kan delas in i följande kategorier:
|
|
|
|
|
Exempel på texttyper som jag arbetar med:
|
nyhetsbrev, pressreleaser och kundtidningar |
|
företagspresentationer, utskick, broschyrer och reklam |
|
produktbeskrivningar, specifikationer och instruktioner |
|
webbtexter (Internet och intranät) |
|
användargränssnitt: hjälptexter, meddelanden, menyer, formulär osv |
|
kursmaterial |
|
artiklar i tidningar och tidskrifter |
|
platsannonser |
|
brev |
|
rapporter |
|
avtal |
|
arbetsintyg |
|
cv:n, ansökningar och personliga presentationer |
Jag tar emot svensk- och engelskspråkiga patienter.
Givetvis kan jag även producera nya friska texter.
|
mallar och skrivkonventioner |
|
kurser och seminarier |
|
granskningar och analyser |
|
egna skrivinsatser |
|
rådgivning i språkfrågor |
Jag heter |
|
Jag är examinerad språkkonsult, eller tydligare, konsult i svenska språket. Läs mer om min utbildning här.
Sedan 1986 har jag arbetat med teknikinformation, huvudsakligen hos WM-data (numera Logica) och Ericsson, men även hållit kurser i praktiskt skrivande, gjort översättningar, utformat användargränssnitt och varit sektionschef.
Jag översätter mellan svenska och engelska, samt från franska, tyska, danska, norska, spanska och ryska. Jag är auktoriserad översättare (translator) mellan engelska och svenska.
Tjaa, botat och botat. Jag har jobbat (och jobbar) åt exempelvis
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppdragen gäller bland annat webbtexter, presentationsmaterial, förordningar, handböcker, korrespondens, patentansökningar och undersökningsrapporter.
|
Språkrådet – bestämmer hur det ska heta, svarar på frågor och ger råd |
|
Språkbanken – Göteborgs universitets språkdatabas |
|
Computer Swedens språkregler – nyttig information inte bara för dataskribenter |
|
Svenska datatermgruppen – den mest tillförlitliga samlingen av svenska datatermer, och mer därtill |
|
Googles översättningstjänst – kan vara användbar, i alla fall för att förstå texter på ett främmande språk, men måste användas med försiktighet |
|
Microsofts Bing Translator – ett annat alternativ för online-översättningar som jag ännu inte hunnit utvärdera |
|
Folkets lexikon – kanske kan bli bra med tiden |
|
Tyda.se – användbar webbplats för översättning av enstaka ord och begrepp mellan svenska och engelska |
|
yourDictionary.com – en herrans massa elektroniska lexikon för alla möjliga språk |
|
Språkvårdssamfundet – främjar utveckling och användning av svenskan |
|
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary – information om engelska ord |
|
Babylon – nedladdningsbart översättningsverktyg med tillhörande lexikon; imponerande både i snabbhet och ackuratess |
|
Merriam-Webster’s Word of the day – för dig som vill utöka ditt engelska ordförråd |
|
Webster’s Online Dictionary – Internets kanske bästa mångspråkiga lexikon (engelska som bas) |
|
IATE – InterActive Terminology for Europe; översätter mellan många europeiska språk |
E-post: info@textdoktorn.se
Telefon, fax: 042-30 38 114
Mobiltelefon: 070-915 17 63
Adress: Rektorsgatan 16, 254 36 Helsingborg
Senast uppdaterad 2016-04-12.