Los criterios de un texto sano según el doctor

Un texto sano y no novelesco

Es fácil de entender

Es correcto

Es informativo

Es vivo

No es más largo que de lo necesario


¿Cómo puede ayudar el doctor?

Mis tratamientos de textos pueden dividirse en tres categorías:

Diagnósticos

Cuidado intensivo

Cuidado médico preventivo


¿Qué tipos de textos pueden ser tratados?

Ejemplos de textos con los cuales trabajo:

Boletines noticiosos, comunicados de prensa y revistas de clientes

Presentaciones corporativas, publicidad, folletos, hojas informativas y otro material de promoción de ventas

Descripciones, especificaciones y manuales de productos

Paginas de Web (en el Internet o en intranets)

Interfaces de usuario: ayuda en línea, mensajes, menús, formas

Material de cursos

Anuncios de trabajo

Artículos en periódicos o revistas

Cartas

Informes

Cartas de recomendación

Datos biográficos, aplicaciones, presentaciones personales 

Principalmente, recibo pacientes que hablan inglés o sueco, pero trabajo también con hispánicos y representantes de mis otros idiomas (ver abajo). Además, escribo textos nuevos y sanos.


¿Qué medicinas prescribe el doctor?

Plantillas de documentos y convenciones de escritura

Cursos y conferencias  

Inspecciones, análisis y correcciones

Material nuevo

Consulta

 




¿Quien es este doctor de textos?

Mi nombre es Björn Dahlborn – heme aquí: 

Mi fondo educativo es un título universitario como consultor de la lengua sueca, lo cual significa que estoy formado para escribir, analizar y redactar varios tipos de textos no novelescos. Tengo conocimiento profundizado de la teoría del lenguaje (tal como fonología, morfología, sintaxis, etimología, y socio- y psicolingüística), pero también he trabajado mucho con el proceso de la escritura: componer, reescribir y redactar.

Aunque le programa trate del idioma sueco, se puede constatar que hay grandes semejanzas entre los idiomas, especialmente en cuanto a planificar un texto.

Entre 1986 y 2000, trabajé de redactor técnico, sobre todo con WM-data (ahora Logica) y Ericsson. Aparte de escribir manuales y textos en línea:

Traduje (o mejor dicho, adapté) ese tipo de textos entre inglés y sueco, de francés a alemán y de alemán a sueco

Hice cursos de escritura eficaz  

Tomé parte en la creación de interfaces, de programas y de páginas web  

Fui responsable de una sección de Ericsson 


¿Puede traducir el doctor?

Traduzco entre sueco e inglés, y a esos idiomas de francés, de alemán, de danés, de noruego, de español y de ruso. Para traducciones del inglés al sueco, tengo el título de traductor jurado.


Ejemplos de pacientes tratados

Algunos de mis clientes:

La Comisión Europea  

SDL

Semcon

Citec

Hynell Patenttjänst

Inova

Escribo artículos de revistas y textos de Internet y de intranets, compongo presentaciones, traduzco varios materiales y redacto informes, folletos, para mencionar algunas tareas.


Enlaces lingüísticos

PROMT’s online translator – realiza traducciones entre español, francés, inglés, alemán y ruso, incluso páginas web 

diccionarios.com – para buscar sinónimos y antónimos, y para traducir entre español y inglés, francés y catalán

yourDictionary.com – diccionarios en más de 100 idiomas

Babylon – herramienta de traducción bajable y gratis para probar, equipada con muchos diccionarios; rápida y precisa

Comp-jugador – conjuga 10.000 verbos españoles en todas las formas

IATE – base terminológica de la Unión Europea


Contactar al doctor

Correo electrónico: info@textdoktorn.se

Teléfono, fax: +46-423 038 114 (sea paciente con el contestador)

Móvil: +46-709 151 763

Dirección: Rektorsgatan 16,  SE-254 36 Helsingborg, Suecia


 
 

Página actualizada el 7 de agosto de 2013.