Критерии здорового текста согласно доктору текстов

Здоровый, документальный текст должен быть

Легким для чтения

Правильным

Информативным

Живым

В меру кратким


Как поможет доктор?

Мое текстовое лечение включает три категории:

Диагнозтика

Интенсивная терапия

Профилактика


Какие тексты лечит?

Примеры текстов, с которыми работаю:

Информационные бюллетени, официальные сообщения для печати и другой материал для стимулирования сбыта

Презентации компании, рекламные листки, брошюры и объявления

Описания товаров, спецификации и инструкции

Web-страницы для интернета и интранетов

Пользовательские интерфейсы: диалоговая помощь, сообщения, меню

Учебные документы

Внутриорганизационная информация

Реклама сервиса

Статьи газет или журналов

Письма

Сообщения

Рекомендательные письма

Биографии, заявления о приеме на работу, личные презентации

Я принимаю пациентов, «говорящих» по-английски или по-шведски. Но я также работаю с другими языками – смотрите ниже. Кроме того, я, конечно, пишу новые, здоровые тексты.


Какие лекарства доктор предписывает?

Шаблоны и стандарты письма

Курсы и семинары

Проверку, исследования и корректуру

Ново-созданные тексты

Языковые и текстовые консультации

 




Кто этот «доктор текстов»?

Меня зовут Björn Dahlborn, и это мой портрет: 

Я закончил университет и получил специальность консультанта по шведскому языку, что означает, что я обладаю необходимыми знаниями, чтобы анализировать, редактировать и писать документальные тексты различного типа. У меня глубокие познания теории языка (фонологии, морфологии, синтаксиса, этимологии, социо- и психолингвистики), и я также много работал с процессом создания письменного текста: написание, переписывание и редактирование.

Хотя курсы cконцентрированы на шведском языке, я обнаружил сходства между различными языками, в первую очередь касающиеся структурирования текста.

С 1986 по 2000 гг. я работал составителем технических тексков, главным образом на фирмах WM-data (теперь Logica) и Эрикссон (Ericsson). Кроме написания руководств и текстов пользовательских интерфейсов, я

Осуществлял переводы материалов между английским и шведским языками, а также с французского и немецкого на шведский язык

Проводил курсы эффективного письма

Разрабатывал пользовательские интерфейсы (структуры, графика и т. д.)

Работал менеджером одного из отделов Эрикссона


Переводит ли доктор?

Я перевожу между шведским и английским, и на эти языки с французского, немецкого, датского, норвежского, испанского и русского. Являюсь присяжным переводчиком с английского на шведский язык.


Благодарные пациенты

Некоторые из моих клиентов:

Эрикссон

Европейская комиссия

SDL

Semcon

Citec

Hynell Patenttjänst

Inova

Я, в частности, пишу и перевожу тексты для интернета и интранетов, составляю презентации, перевожу различные типы материалов и произвожу обработку сообщений.


Языковые ссылки

PROMT’s online translator – переводит с русского и английского, французского, немецкого, итальянского и испанского языков – отдельные слова, целые тексты и Web-страницы

yourDictionary.com – ссылки на словари с более чем 100 языками

Babylon – программа для перевода с многочисленными словарями, быстрый и точный

IATE – банк терминологических данных Европейского Союза


Контакты

Электронная почта: info@textdoktorn.se

Телефон, факс: +46-423 038 114
(будьте терпеливы с автоответчиком)

Сотовый телефон: +46 709 151 763

Адрес: Rektorsgatan 16,  SE-254 36 Helsingborg, Швеция


 
 

Страница обновлена 23:го сентября 2012:го года.