Un texte
sain et non littéraire est
|
Facile à
comprendre |
|
Correct |
|
Instructif |
|
Vivant |
|
De la bonne longueur |
Les soins que je prodigue aux textes se divisent en trois catégories :
|
|
|
|
|
Voici quelques exemples de textes avec lesquels je travaille :
|
Brochures, annonces et d’autres formes de documentation publicitaire ou de promotion des ventes |
||
|
Présentations d’entreprises, lettres d’information et communiqués de presse |
||
|
Descriptions de produits, manuels et caractéristiques techniques |
||
|
Pages Web
(sur Internet ou dans des intranets) |
||
|
Interfaces
utilisateur : aide en ligne, messages, menus, formulaires |
||
|
Supports de formation |
||
|
Offres
d’emploi |
||
|
Articles
de journaux ou de magazines |
|
|
|
Lettres |
||
|
Rapports |
||
|
Lettres de
recommandation |
|
|
|
CV, candidatures, présentations personnelles |
|
|
Principalement,
j’ausculte des patients parlant anglais ou suédois. Mais je travaille aussi avec des francophones et des interlocuteurs dans les autres langues que je maîtrise (voir plus avant). J’écris également
de nouveaux textes sains.
|
Documents types et conventions d’écriture |
|
Cours et séminaires
|
|
Vérifications, analyses et relectures |
|
Documents
nouveaux |
|
Consultations de textes et de langues |
|
|
Je suis titulaire d’un diplôme universitaire en tant que consultant en langue suédoise, ce qui veut dire que je suis formé pour rédiger, analyser et éditer divers types de textes non littéraires. J’ai une connaissance détaillée de la théorie linguistique (telle que la phonologie, la morphologie, la syntaxe, l’étymologie, la sociolinguistique et la psycholinguistique). En outre, j’ai beaucoup travaillé sur le processus rédactionnel : les compositions, la réécriture et l’édition.
Bien que l’axe principal de cette formation repose sur la langue suédoise, j’ai constaté qu’il y a de grandes similitudes entre des langues différentes, particulièrement en ce qui concerne la structure d’un texte.
Entre 1986 et 2000, j’ai travaillé comme rédacteur technique, principalement chez WM-data (actuellement Logica) et Ericsson. Outre la rédaction de manuels et de textes en
ligne, j’ai :
|
Traduit (ou
mieux, adapté) des textes de ce genre de l’anglais vers le suédois et inversement, et du français et de l’allemand vers le suédois |
|
Donné des
cours de rédaction efficace |
|
Participé
à la création d’interfaces utilisateur, de logiciels et de pages Web |
|
Été
responsable d’un service au sein de l’entreprise Ericsson |
Je traduis
du suédois vers l’anglais et inversement, et du français, de l’allemand, du danois, du norvégien, de l’espagnol et du russe vers le suédois. En fonction de mes disponibilités, j’accepte également des traductions vers le français.
J’ai un
diplôme de traducteur assermenté anglais–suédois. Cela signifie que je suis capable de traduire des documents juridiques et officiels tels que des actes de naissance, des diplômes et des testaments.
Quelques-uns
de mes clients principaux :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Je rédige des textes sur Internet et dans des intranets, je compose des présentations, je traduis divers documents et rédige des rapports, pour ne citer que quelques missions réalisées.
E-mail :
info@textdoktorn.se
Téléphone :
+46 709 151 763
Adresse : Strandvägen 35B, 261 39 Landskrona, Suède