Les critères d’un texte sain selon le docteur de textes (spécialiste des maux linguistiques)

Un texte sain et non littéraire est

Facile à comprendre

Correct

Instructif

Vivant

De la bonne longueur


Que peut faire le docteur pour vous ?

Les soins que je prodigue aux textes se divisent en trois catégories :

Diagnostic

Soins intensifs

Soins préventifs


Quels types de textes peuvent être soignés ?

Voici quelques exemples de textes avec lesquels je travaille :

Brochures, annonces et d’autres formes de documentation publicitaire ou de promotion des ventes

Présentations d’entreprises, lettres d’information et communiqués de presse

Descriptions de produits, manuels et caractéristiques techniques

Pages Web (sur Internet ou dans des intranets)

Interfaces utilisateur : aide en ligne, messages, menus, formulaires

Supports de formation

Offres d’emploi

Articles de journaux ou de magazines

 

 

Lettres

Rapports

Lettres de recommandation

 

 

CV, candidatures, présentations personnelles

 

 

Principalement, j’ausculte des patients parlant anglais ou suédois. Mais je travaille aussi avec des francophones et des interlocuteurs dans les autres langues que je maîtrise (voir plus avant). J’écris également de nouveaux textes sains.


Quelles médicaments le docteur prescrit-il ?

Documents types et conventions d’écriture  

Cours et séminaires  

Vérifications, analyses et relectures

Documents nouveaux

Consultations de textes et de langues

 




Qui est ce docteur de textes ?

Je m’appelle Björn Dahlborn et voici à quoi je ressemble : 

Je suis titulaire d’un diplôme universitaire en tant que consultant en langue suédoise, ce qui veut dire que je suis formé pour rédiger, analyser et éditer divers types de textes non littéraires. J’ai une connaissance détaillée de la théorie linguistique (telle que la phonologie, la morphologie, la syntaxe, l’étymologie, la sociolinguistique et la psycholinguistique). En outre, j’ai beaucoup travaillé sur le processus rédactionnel : les compositions, la réécriture et l’édition.

Bien que l’axe principal de cette formation repose sur la langue suédoise, j’ai constaté qu’il y a de grandes similitudes entre des langues différentes, particulièrement en ce qui concerne la structure d’un texte.

Entre 1986 et 2000, j’ai travaillé comme rédacteur technique, principalement chez WM-data (actuellement Logica) et Ericsson. Outre la rédaction de manuels et de textes en ligne, j’ai :

Traduit (ou mieux, adapté) des textes de ce genre de l’anglais vers le suédois et inversement, et du français et de l’allemand vers le suédois

Donné des cours de rédaction efficace

Participé à la création d’interfaces utilisateur, de logiciels et de pages Web  

Été responsable d’un service au sein de l’entreprise Ericsson  


Le docteur peut-il traduire ?

Je traduis du suédois vers l’anglais et inversement, et du français, de l’allemand, du danois, du norvégien, de l’espagnol et du russe vers le suédois. En fonction de mes disponibilités, j’accepte également des traductions vers le français.

J’ai un diplôme de traducteur assermenté anglais–suédois. Cela signifie que je suis capable de traduire des documents juridiques et officiels tels que des actes de naissance, des diplômes et des testaments.


Exemples de patients guéris

Quelques-uns de mes clients principaux :

La Commission européenne

SDL/RWS

Semcon

Citec/Cyient

Hynell Patenttjänst

Inova

Je rédige des textes sur Internet et dans des intranets, je compose des présentations, je traduis divers documents et rédige des rapports, pour ne citer que quelques missions réalisées.


Pour contacter le docteur :

E-mail : info@textdoktorn.se

Téléphone : +46 709 151 763

Adresse : Strandvägen 35B, 261 39 Landskrona, Suède